destionegiorno
Scrivere Poesia è aggiungere realtà alla fantasia, è un rifugio di parole che escono dalla mente, dal cuore, è un donar pensieri dall'oggi, al domani, a ieri. Per me dall'adolescenza apprendista artigiano della parola è come ritornare a scuola per acquisire nuova conoscenza libera da ogni ... (continua)
|
eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
Giovanni Ghione
A corba che a balla sciù pe o sentè
tra‘n’a fascia e ‘n’atra a- o pösâ di pè
un parmo de cian con mûage de prïa
pe orti a cavâ pe un po’ de verdûa
i çexi che avansan tra e fasce e rive
creuvan pe sempre chi l’ha faeto pe vive
o l’è un passôu de früta e verdûa
quando pe o mercôu o rendeiva a vitta dûa
ôa gh’è tutto a- o centro commerciale
e foscia sgreiâ o l’è normale
gh’è staeto sacrifissio pe un parmo de cian
pe aspetâ i früti pe cöxe o pan
camalla camalla pe quello sentè
‘na corba che a balla inta mae identitè.
Traduzione:
Trasporto sulla spalla
La cesta che dondola su per il sentiero
tra un terrapieno e l’altro all’incedere dei piedi
un palmo di piano con muri di pietra
negli orti a zappare per un poco di verdura
i rovi che avanzano tra i terrapieni collinari
coprono per sempre il lavoro fatto per vivere
è un passato di frutta e verdura
quando per portare i frutti al mercato
la vita del contadino era dura
ora c’è tutto al centro commerciale
e forse sprecare è normale
c’è stato sacrificio per conquistare un palmo di piano
per attendere i frutti per cuocere il pane
trasportata sulla spalla per quel sentiero
una cesta che dondola nella mia identità |
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
Se vuoi pubblicare questa poesia in un sito, in un blog, in un libro o la vuoi comunque utilizzare per qualunque motivo, compila la richiesta di autorizzazione all'uso. |
«Camalla: nella lingua genovese = facchinaggio o trasporto sulla spalla
etimologia: nella lingua araba = Hammêl; nella lingua turca = Kamal» |
Non ci sono messaggi nella bacheca pubblica dei lettori. |
Sei un lettore? Hai un commento, una sensazione, un'espressione da condividere con l'autore e gli altri lettori? Allora scrivilo e condividilo con tutti! |
|
!!! (Antonella B antoequi)
|
|
|